Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Le genre des noms propres
Posted on Tuesday, October 02 @ 01:22:56 EDT
Topic: French Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

Une collègue m'a contactée pour me demander mon aide. Elle devait traduire une phrase contenant "Alaska", et se demandait quel genre elle devait utiliser. Son dictionnaire lui disait qu'Alaska était un nom masculin, mais elle pensait qu'il devait être féminin, sa terminaison en -a étant normalement associée au genre féminin.
Il s'agit d'un problème courant lié aux noms propres, dont le genre n'est pas nécessairement évident. Comme il n'existe pas de pronom neutre en français, il peut être difficile de décider entre le masculin et le féminin : février "est-il" ou "est-elle" ?



Il existe une règle qui veut qu'un nom hérite du genre du nom générique qui le représente ; par exemple, Paris est une ville, et donc du genre féminin. Février est associé au nom générique mois, il est donc masculin. Cependant, tout n'est pas toujours si simple : il arrive qu'un nom soit associé à plusieurs noms génériques de genre différent. Pour reprendre l'exemple donné plus haut, on peut considérer l'Alaska comme un État (masculin) ou comme une région (féminin). C'est là que les traductrices et traducteurs commencent à développer des maux de tête.

Pour répondre à ce dilemme, j'ai trouvé un petit truc qui me permet de faire mouche à tout coup : je déplace carrément la question du genre d'un nom.

Admettons que j'aie à traduire la phrase suivante :

Alaska is colder than Morocco

Je n'essaierais pas de déterminer s'il vaut mieux dire

L'Alaska est plus froid que le Maroc
ou
L'Alaska est plus froide que le Maroc

Je me contenterais simplement d'enrichir la phrase pour faire disparaître le problème, par exemple :

Le climat de l'Alaska est plus froid que celui du Maroc

L'adjectif "froid" n'est alors plus associé à un Alaska qui a des problèmes identitaires, mais au très mâle "climat".

Autre exemple, utile celui-ci lorsqu'on traduit des documents marketing :

Fabulouspots is present in 75 countries

devient

La société Fabulouspots est implantée dans 75 pays.

Et voilà !



By Céline Graciet,
Brighton, UNITED KINGDOM
www.nakedtranslations.com





 


 
· More about French Articles
· Articles by Genta


Most read story about French Articles:
Entrer en traduction, immigrer, l’un et l’autre, quelle histoire !

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

Associated Topics

Lingustics

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar