Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Quelques particularités d’accord du mot 'tout'
Posted on Tuesday, October 02 @ 01:41:41 EDT
Topic: French Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

Le mot tout suivi d’un adjectif ou d’un nom peut être de trois natures.

C’est un adjectif qualificatif dans Elle a répondu en toute innocence  ou Ils ont parlé toute la journée.

C’est un adjectif indéfini dans Il peut arriver à tout moment ; toutes les occasions sont bonnes.



Dans ces fonctions, tout est variable en genre et en nombre.

Dans cette dernière acception, tout apparaît dans une série d’expressions qui peuvent être utilisées indifféremment au singulier et au pluriel : toute(s) affaire(s) cessante(s) ; en tout/s cas ; en tout/s genre(s), lieu(x), point(s), sens… ; toute(s) proportion(s) gardée(s), etc.

Mais tout peut également avoir une valeur adverbiale. Il est alors invariable, comme dans Elle s’habille tout en bleu, fait des observations tout en nuances, est tout yeux tout oreilles.

En application de cette règle, on écrira donc Elle avait une robe tout abîmée, une figure tout amochée, était tout hésitante.

De même parlera-t-on de l’entreprise tout entière, où sont abordées de tout autres questions.

Pour y voir plus clair, on peut se livrer à de petites substitutions : si tout peut être remplacé par un adjectif qualificatif comme entier, parfait ou à défaut par un adjectif indéfini comme chaque, n’importe quel, il est lui-même adjectif et doit s’accorder :

Exemples : en parfaite innocence ; la journée entière ; à n’importe quel moment ; chaque occasion est bonne…

Dans le cas contraire, tout est un adverbe, il est donc invariable… à une exception près : quand il est suivi d’un adjectif féminin commençant par une consonne ou un h aspiré. On écrira alors : Elle était toute résignée ; Elle était toute hâlée.

Il y a là une logique : dans les deux derniers exemples, la liaison (qui se fait naturellement quand on dit l’entreprise tou t entière), viendrait à manquer sans cette entorse à la règle, produisant un effet désagréable à l’oreille.




By F. Brisson
Translator





 


 
· More about French Articles
· Articles by Genta


Most read story about French Articles:
Entrer en traduction, immigrer, l’un et l’autre, quelle histoire !

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar