Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books



 
Judiciary decisions in the UK - Their contents
Posted on Tuesday, October 02 @ 02:17:37 EDT
Topic: French Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

 

Le contenu des décisions de justice en droit anglais

Les décisions de justice contiennent tout d’abord  :

  • les faits (facts of the case). Par faits, il faut entendre les circonstances qui sont susceptibles de créer des effets de droit.

  • les décisions des juridictions inférieures (legal history of the case). Cela signifie que le juge passe en revue les étapes de la procédure.
~

Le juge examine également les prétentions des parties et considère les précédents invoqués qui pourraient être applicables.

Le dispositif (holding), c’est à dire la partie du jugement contenant la solution du litige et à laquelle est attachée l’autorité de la chose jugée.

Cela étant, il faut encore s’arrêter sur deux notions particulières, à savoir la ratio decidendi et l’obiter dictum.

  1. la « ratio decidendi » est la teneur principale et nécessaire de la décision et qui seule constitue la règle jurisprudentielle. C’est la règle que l’on applique et qui justifie la décision.

  2. le reste du jugement est dénommé « obiter dictum » (opinion incidente). Cela signifie qu’il s’agit de digressions ou de raisonnements fondés sur des faits hypothétiques. Cet « obiter dictum » ressemble donc à une illustration qui pour le jugement, n’est en aucun cas décisive.
Il faut donc absolument distinguer obiter dictum de ratio decidendi car seules les règles énoncées dans la ratio decidendi ont force obligatoire de précédent.La ratio decidendi trouve son origine dans les faits pertinents (relevant facts) qui sont d’une importance capitale pour la solution du litige.

Pour terminer une remarque comparative en matière de jugements :

Le juge français applique la règle abstraite aux faits. Il s’agit avant tout d’un raisonnement déductif. A l’inverse, le juge anglais part d’une situation concrète puis est amené, en tenant compte de la pertinence à donner à tel ou tel fait, à énoncer la règle qui sera applicable au litige.



By A. de Schlichting
Pr. de droit





 
· More about French Articles
· Articles by Genta


Most read story about French Articles:
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesGALA Member Company