Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books



 
Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »
Posted on Tuesday, October 02 @ 02:32:18 EDT
Topic: French Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

 
Voici un petit dilemme de grammaire intéressant а considérer en anglais comme en franзais. Lorsque j’emploie « ni…. ni… » ou « either… or…. » ou encore « neither…. nor… », dois-je conjuguer le verbe au singulier ou au pluriel ? Et pourquoi ?

L’anglais, tout d’abord

L’ouvrage de référence intitulé The Complete Plain Words, rédigé en 1948 pour les services postaux de Sa Majesté le Roi d'Angleterre par Sir Ernest Gowers, remis а jour depuis et publié par Penguin Books, énonce page 129 la règle anglaise, simple а appliquer et sans doute utile а connaоtre pour éviter l’erreur dans une correspondance commerciale.



Cette règle est la suivante : « Either et neither doivent toujours кtre suivis d’un verbe au singulier, sauf si l’un des deux sujets est au pluriel. »


Décomposons la règle en ses deux parties et examinons la première (en bleu) en reprenant les exemples du chapitre.


Exemple incorrect : « I am unable to trace that either of the items have been paid. »

Exemple corrigé : « I am unable to trace that that either of the items has been paid. »


Le fait que « items » soit écrit au pluriel nous incite а mettre le verbe au pluriel. Erreur.


Autre exemple que vous pourriez rencontrer en rédigeant une offre d’emploi :


Exemple incorrect : « Neither knowledge nor skill are needed. »

Exemple corrigé : « Neither knowledge nor skill is needed. »


Les deux sujets possibles (knowledge et skill) pourraient nous inciter а mettre le verbe au pluriel. Erreur.

Prenons maintenant la seconde partie de la règle (en rouge). Cette fois, les deux sujets possibles du verbe sont l’un au pluriel, l’autre au singulier.


Exemple correct : « Neither my letters nor my report on the case is in the file. »


Pourquoi dans cet exemple, le verbe est-il au singulier plutфt qu’au pluriel ? Gowers complète la règle en indiquant « qu’il est préférable d’accorder le verbe en fonction du nombre du sujet le plus proche ».


Exemple correct : « Neither my report on the case nor my letters are in the file. »


Ce mкme complément de règle s’applique а la personne du sujet (je, tu, il, etc.).


Exemple correct : « Neither you nor enyone else from the Department has been invited. »


Dans cet exemple, le premier sujet est la deuxième personne du singulier, et le second sujet la troisième personne du singulier. Remarquez que l’auxiliaire « have » s’accorde avec le second sujet, plus proche.


Exemple correct : « Either the manager or I have to sign the letter. »


L’exemple met en scène deux sujets possibles : le « manager » (3ème personne du singulier) et « moi » (1ère personne du singulier). Le verbe s’accorde avec le sujet le plus proche, « I ».

Mais qu’en est-il en franзais ?

Le Robert nous enseigne que l’accord du verbe dépend du sens dans lequel nous employons l’expression « ni… ni… » (le « neither… nor… » de l’anglais).
Exemple :  « Ni l’un ni l’autre n’avaient le caractère endurant. » Stendhal.


Stendhal associe les deux sujets dans le mкme trait. Le verbe s’accorde au pluriel.


Exemple : « Une mission а laquelle ni moi, ni vous, ni lui, ne pouvons plus nous dérober. » (Martin du Gard)


L’accord du nombre se fait au pluriel car il y a association d’intérкt entre « moi », « vous » et « lui ».


En revanche, dans l’exemple suivant les deux sujets s’excluent mutuellement :


Exemple : « Ce n’est ni votre candidat ni le mien qui sera nommé. »


Le verbe et son auxiliaire s’accordent au singulier.

Comme vous le voyez, les deux grammaires ѕ la franзaise et l’anglaise ѕ ne correspondent pas et l’expression est régie par des règles différentes



Language article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com





 
· More about French Articles
· Articles by Genta


Most read story about French Articles:
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

Associated Topics

Lingustics

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesGALA Member Company