Trois problèmes de traduction juridique en allemand Posted on Tuesday, October 02 @ 03:55:09 EDT
Topic: French Articles
|
Voici les solutions de trois problèmes de traduction juridique allemand-français : | a) | Prenons tout d'abord les termes juridiques allemands « Recht und Anspruch ». La traduction française de ces deux mots est « droit » ce qui paraît très facile de prime abord. Toutefois la signification du mot français “droit “ diffère selon que l'on utilise le mot Recht ou le mot Anspruch. Prenons un exemple:
|
Die Rechte der Arbeitnehmer werden eingeschränkt: les droits des salariés sont limités.
Sie haben Schadenersatzansprüche: vous avez droit à des dommages et intérêts
Sie können Ihre Rentenversicherungsansprüche geltend machen: vous pouvez faire valoir vos droits à la retraite.
| | b) | Le terme juridique allemand « Drohung » se traduit littéralement par menace. En réalité, il équivaut au terme juridique français « violence » mentionné à l'article 1111 du Code civil.
| | c) | On trouve dans les dictionnaires le terme français « tierce opposition » traduit en allemand par Drittwiderpruchsklage. Or cette traduction est inexacte, pour les raisons suivantes:
- La tierce opposition est en droit français une voie de recours extraordinaire ouverte aux personnes qui n'ont été ni parties, ni représentées dans une instance et leur permettant d'attaquer une décision qui leur fait grief. Or cette voie de recours est inconnue du droit allemand.
- Cependant les dictionnaires la traduisent par Drittwiderspruchsklage, ce qui constitue une impropriété car ce terme relève du droit allemand des vois d'exécution forcée. Solution ? Il faut donc expliquer, et ne pas traduire
| Language article reprinted with permission of www.english-to-french-translation.com
|
|
| |
|