Exemples tirés de la langue générale : - Le mot anglais confidence signifie en français confiance et non pas confidence. Cependant, on peut dire "I tell you something in confidence" pour dire confidentiellement, à titre confidentiel.
- Le mot anglais deception signifie en français tromperie et non pas déception. Un mot anglais pour déception : disappointment.
-Le mot anglais location signifie en français emplacement et non pas
location. Deux mots anglais pour
location : rental, lease.
- Le mot anglais prejudice signifie en français préjugé et non pas préjudice. Le mot anglais pour préjudice est damage.
- Le terme anglais sensitive signifie en français sensible. Mais le terme anglais sensible signifie en français raisonnable ou judicieux.
Exemples tirés de la terminologie juridique :
- Le mot anglais dispute signifie en français litige et non dispute.
- Le mot anglais principal ne correspond pas à l'adjectif français principal mais signifie le mandant.
- Le terme statute law n'est pas le droit des statuts mais un droit d'origine purement législative qui s'oppose au terme common law incarnant le droit jurisprudentiel.
- Enfin, pour terminer, le terme anglais agency signifie bien sûr agence comme dans le cas d'une travel agency, mais dans la terminologie juridique il correspond à un contrat d'intermédiaire.
By A. de Schlichting
Pr. de droit