<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN"
 "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">

<channel>
<title>Albaglobal</title>
<link>http://www.albaglobal.com</link>
<description>under construction</description>
<language>en-us</language>

<item>
<title>Speaking in (Many) Tongues Can Be Profitable</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1865</link>
<description>By &lt;a title=&quot;More Articles by Joseph P. Fried&quot; href=&quot;http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/f/joseph_p_fried/index.html?inline=nyt-per&quot;&gt;JOSEPH P. FRIED&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Published: April 30, 2006&lt;br /&gt;WANTED, and in many instances urgently needed: translators and interpreters of numerous languages into English. Opportunities especially good in New York and other cities with large and highly varied immigrant populations. And in government agencies where certain Middle Eastern and Asian languages have surged in priority in the post 9/11 world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;IN TRANSLATION&lt;/strong&gt; Ethel Ugbebor gave up chemistry when her first jobs as an interpreter of Nigerian languages proved more profitable. She now owns a translating company. &lt;br /&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Personality-Oriented Principles in Teaching Languages</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1864</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/T.GIF&quot; /&gt;hese
days the educational system of Russia is undergoing intensive and
crucial modernization. The structure and the basic functions of the
higher educational system, mainly represented by our universities and,
to a lesser degree, institutes and academies, are supposed to be
dramatically altered in the nearest future. One of the changes
manifests itself as a fast shift to a bi-level teaching system similar
to what they mostly have in Western Europe today. Another change is
formulated as a module-structured educational process and a credit
system of assessment within the framework of the so-called Bologna
process. All this has placed our establishments of higher education
into such conditions that demand uniformity of the reforms,
irrespective of the location and profile of the specific university in
the vast territory of Russia.&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1863</link>
<description>&lt;h3&gt;una propuesta para el uso de
herramientas de formación virtual&lt;/h3&gt;
&lt;em&gt;









&lt;/em&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/L.GIF&quot; /&gt;a
traductología es una disciplina de síntesis que recoge aportaciones de
muchos campos del saber tanto en lo que se refiere a modelos
conceptuales como a metodologías de investigación. En la práctica de la
traducción y la interpretación sucede lo mismo. El profesional
requiere, para ejercer, conocimientos de diversos campos y disciplinas.
Cuando hablamos de traducción jurídica, traducción económica,
traducción científica, traducción literaria, etc. hablamos de
traducciones que se enmarcan en el campo del derecho, de la economía,
de la ciencia, de la literatura, etc. Tratar, en cualquier grado, los
textos de estos campos requiere unos conocimientos especializados. El
profesional de la mediación no puede en modo alguno separarse de esta
exigencia. La responsabilidad del traductor al enfrentarse a un texto
debe llevarlo a una comprensión excelente de lo que traduce para poder
transmitirlo a una nueva audiencia. En el caso del traductor del
derecho, la transmisión de información se produce entre dos sistemas
jurídicos diferentes, y estos sistemas a veces incluso proceden de dos
familias jurídicas diferentes, donde las coincidencias entre modos de
organizar la experiencia humana, conflictos y posibles soluciones son
mínimas. Éste es precisamente el caso de la traducción entre el inglés
y el catalán o el espa&amp;ntilde;ol. La tradición civilista del derecho
continental ha dado lugar a un ordenamiento con diferencias muy
notables respeto de los sistemas de tradición anglosajona. Estas
divergencias incrementan y diversifican las necesidades del traductor
en relación con los conocimientos que conforman su competencia
temática. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Essential Activities in Translator-Interpreter Training</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1862</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;strong&gt;&lt;p&gt;Abstract&lt;/p&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;p&gt;The extremely fast pace of life, business and communications in
our present world demands, more than ever before, the training of
professionals in the field of translation and interpretation who are
capable of successfully tackling a true mosaic of challenges in their
linguistic and cultural endeavors, both in the field of &lt;em&gt;written translation&lt;/em&gt; and in the field of interpreting or &lt;em&gt;oral translation.&lt;/em&gt;
It is not enough anymore to train a specialist by translating literary
excerpts or hardly useful, outdated texts. It is of the essence to
train specialists who can accurately translate and interpret in the
fields of science and technology, health care, business, immigration,
courts, media and other areas of great demand in today's fast-paced
world. This article strives to illustrate what can be done in this
respect, especially when it comes to training exercises and the
creation of new translation-interpretation texts. &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Documentación para la localización de software</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1861</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Introducción
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/L.GIF&quot; /&gt;a
localización de software se puede considerar una especialidad más en
traducción, aunque es muy distinta de otras especialidades, más que por
su contenido, por su forma, ya que al traducir software no se trabaja
con un texto limpio, sino con un texto insertado en un código que el
traductor debe poder reconocer y aislar. Así pues, las competencias de
un profesional de la localización de software difieren de las de
traductores especializados en otros ámbitos. Sucede lo mismo con la
documentación aplicada a la localización: las fuentes y los métodos de
consulta utilizados también son distintos, como veremos a continuación.
&lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title> Football Is Coming Home to Die-Hard Translators</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1860</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;Football (soccer) has been part of my life since my early years. My
father is a former player and coach who has devoted his life to the
study of football. So, even before I had been to school, I used to read
his annotations on formations, line-ups, strategies, and the history of
football. Like most kids in Brazil, I played soccer during my childhood
and adolescence and cheered for my favourite club. However, my skills
on the pitch were not really outstanding, and my street soccer
afternoons were soon replaced by an early career in Journalism.
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Prior to starting pursuing my university degree, I had worked as a
freelance football reporter for a local newspaper. Already an
undergraduate student, I was hired in 1996 by Grupo Editorial Sinos,
one of the largest communications groups in southern Brazil, and I
worked in a daily newspaper for almost two years. During that period, I
spent several months writing for the sports pages, which included daily
coverage of Rio Grande do Sul's two biggest football clubs&amp;mdash;Gr&amp;ecirc;mio FBPA,
club world champions in 1983, and SC Internacional, which were
eventually crowned FIFA Club World Cup champions in 2006.&lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title> Working for Translation Agencies as a Freelancer</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1859</link>
<description>&lt;h3 align=&quot;justify&quot;&gt;A Guide for Novice Translators&lt;/h3&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/T.GIF&quot; /&gt;he
translation profession has recently undergone three important changes:
globalization, professionalization, and specialization. Not so long ago
translators would mainly operate on local markets, delivering their
translations in person. With the advent of the Internet and e-mail, the
profession has gone global and geographical boundaries have
disappeared. On the one hand, this means that translators may solicit
clients from all over the world; on the other hand, it means a markedly
larger pool of translators agencies may choose from; hence, increased
competition. Combined with the recent rapid development of translator
education, the increased competition means that it is more difficult to
get into the profession if you do not have sufficient education and
training. The market has also evolved into higher specialization which
is driven by the growing knowledge of languages, in particular of
English, among employees. Easier texts are translated in-house by
clients themselves, while more specialized or technically complex ones
are outsourced to translation agencies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>The Bottom Line</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1858</link>
<description>&lt;p&gt; 
&lt;br /&gt;Practical tips for practicing translators. 

&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;first&quot;&gt;Q:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;em&gt; 
Dear Fire Ant &amp;amp; Worker Bee, &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Is it necessary to accept all job offers from direct clients, or can one occasionally say 'no'?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;em&gt; 
&lt;/em&gt;</description>
</item>

<item>
<title> Linguists and Culture Experts at a Crossroad</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1857</link>
<description>&lt;h3 align=&quot;justify&quot;&gt;imitations in Formulating an Experimental Translation Theory&lt;/h3&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;Abstract&lt;strong&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;p&gt;Theories of translation
linked to linguistics and cultures have been proposed to take care of
an adequate mediation in translating. These theories attempt
differently to remove cultural and linguistic barriers between
languages and communicate appropriately the intended message of the
source text. In view of the differences and similarities between the
linguistically and culturally oriented approaches, we shall attempt to
study the limitations of these theories to help translation and the
emergence of alternative theories. This study employed archival
materials for investigation. Works of linguists, translatologists,
sociologists, translators, language experts, anthropologists and
literary scholars served as reference documents. An analytical,
deductive, and synthetic approach is used. It is discovered that the
equivalence approach of linguists is not consistent and is problematic
and controversial. The culturally linked theory of translation, which
is not exhaustive, is an approach that evaluates a text in its cultural
dimension. This study concludes that the shortcomings of the two models
has encouraged translators to look for alternatives, which led them to
the textual, situational, and relevance theories. The study suggests
that theories of translation be called approaches or models of
translation until an experimental or scientific approach is formulated.
Also, the main task of translating should be entrusted to the
professional translator who decides on the approach to be used.
Encouraging intercultural and cross-cultural understanding will be a
good tool for reducing distance among people and cultures.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Key words&lt;/strong&gt;: Culture, linguistics, theory, translation, mediation, limitation, languages.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>The Bottom of the Iceberg</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1856</link>
<description>&lt;h3 align=&quot;justify&quot;&gt; The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation &lt;/h3&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/I.GIF&quot; /&gt;ndeterminacy
in translation has always been the cornerstone of numerous scientific
works, and not without reason&amp;mdash;translation implies an explicit conveying
of things so far unknown to the addressee. There is plenty of &amp;quot;vague&amp;quot;
information types in speech messages&amp;mdash;preterition, irony, parody,
intertextuality, etc.&amp;mdash;all of these can be combined under a single
term&amp;mdash;implicit information. It is present in any context though we are
mainly interested in the belles-lettres style of the English and
Ukrainian contemporary writers in terms of both translation directions.

&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;An interesting fact is that whenever the matter of explicitation is
raised in translation science, most of post-Soviet researches would
refer to it as &amp;quot;descriptive translation,&amp;quot; evidently, after the
coryphaeus of Russian translation science V. Komissarov. Yet, he refers
to it as &amp;quot;explication&amp;quot; (Komissarov:160 - 186). A parallel survey showed
that both terms are used to denote almost the same process. That is
why, an incentive is needed to regulate this chaotic
terminology&amp;mdash;explicitation vs. explication. Maria Sidiropoulou in her &lt;em&gt;Linguistic Identities Through Translation&lt;/em&gt;
(2004) states (referring to Steiner 1975/1992:291): &amp;quot;...the mechanics
of translation are primarily explicative; they explicate (or, strictly
'explicitate') and make graphic as much as they can of the semantic
inherence of the original.&amp;quot; (Sidiropoulou:17)&lt;/p&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>