<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN"
 "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">

<channel>
<title>Albaglobal</title>
<link>http://www.albaglobal.com</link>
<description>under construction</description>
<language>en-us</language>

<item>
<title>Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1956</link>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Throughout the centuries there were men who took first steps, down new roads, armed with nothing but their own vision.&lt;br /&gt;Ayn Rand&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/A.GIF&quot; /&gt;lmost
a quarter of a century ago, I returned from Tokyo to San Francisco,
looking for a job. I had been living in San Francisco from 1982 to
1985, then moved in 1985 with my new wife to Tokyo (the US immigration
laws required her to wait for an immigrant visa in her home country).
Although I could have stayed in Japan longer&amp;mdash;I had a job there as an
in-house translator for a small Japanese import company&amp;mdash;I realized that
Japan would never really feel like home to me the way California did to
this immigrant from Central Europe. It was not very hard to find a job
in San Francisco right away, as long as I did not mind a low pay. I
worked for a few months for another Japanese import company, this time
in South San Francisco, then a few months for a Japanese travel agency,
but I was bored and really unhappy with my work. I needed something
that would be more challenging and that would at the same time pay more
money. &lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1955</link>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Historical background&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt; 

&lt;/strong&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/O.GIF&quot; /&gt;n
October 29, 1923, the day Turkey became a secular state, a
revolutionary law aimed at unification, standardization, and
secularization of the educational institutions (&lt;em&gt;Tevhid-i Tedrisat kanunu&lt;/em&gt;)
was passed effectively closing all the religious schools and attaching
all educational institutions to the Ministry of National Education.&lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/48turkey.htm#1&quot;&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name=&quot;1'&quot;&gt;&lt;/a&gt; Several other reforms in education followed with speed and enthusiasm. &lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/48turkey.htm#2&quot;&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name=&quot;2'&quot;&gt;&lt;/a&gt;
Turkey's system of higher education, was thoroughly revised when the
University Reform Law No. 2252 was passed in May 1933. That law closed
Turkey's only existing university, the Istanbul &lt;em&gt;Dar'&amp;uuml;l f&amp;uuml;nun,&lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/48turkey.htm#3&quot;&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name=&quot;3'&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; on  July 31,1933 as a means of canceling all existing faculty contracts.&lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/48turkey.htm#4&quot;&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name=&quot;4'&quot;&gt;&lt;/a&gt;   The next day, August 1, 1933,  Istanbul University was opened using  &lt;em&gt;Dar'&amp;uuml;l f&amp;uuml;nun's&lt;/em&gt;
physical plant, a small fraction of its original faculty, and over 30
world renowned émigré German professors under contract and on their way
to what was their only available safe haven.&lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/48turkey.htm#5&quot;&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;a name=&quot;5'&quot;&gt;&lt;/a&gt; By this very act &amp;quot;the word and the concept of a university first entered the Turkish legal terminology and educational life.&amp;quot; &lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/48turkey.htm#6&quot;&gt;&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Professionalizing Literary Translation Education</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1954</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;p&gt;Abstract&lt;/p&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;p&gt;The aim of this paper is to examine how the role of literary
translation teaching at university postgraduate level has changed over
the last few decades. Presenting firstly an overview of the development
of literary translation in British higher education, it is then
suggested that literary translation programmes can currently be divided
into three broad pedagogical categories. The third of these didactic
groupings, the &lt;em&gt;MA in Literary Translation&lt;/em&gt;, is identified and
analysed in detail. The objective of this third type of translation
programme is, in addition to teaching students literary translation
approaches and theories, also to train them in the practical and
vocational aspects of translation. It is therefore argued in this
article that the traditional term 'literary translation teaching' does
not fully cover the modern educational challenges facing teachers in
literary translation at higher education level, where the objective is,
in part, to prepare students for work in the literary translation
market. It is therefore proposed that the term 'literary translator
training' be used, in order to better describe and understand the
increasingly professional nature of this field in current translation
education at universities in the UK. By emphasizing the 'training' of
learners, this type of translation programme, in addition to
incorporating literary translation teaching, then takes into
consideration the vocational and professional elements of translator
education in an age where there is increased emphasis on
professionalism in the translating industry. &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1953</link>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Abstract&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;This article is an attempt to investigate the relationship between
the gender of a translator and the gender of the evaluator of the work
of that translator. The researcher hypothesizes that if a male rater is
to evaluate a translated text done by both a man and a woman, he would
unconsciously choose the translation of the same gender and vice versa.
To test this hypothesis, 6o (30 men and 30 women) senior students of
the translation training program at the Maritime University of Chabahar
were selected and participated in the experiment. The test included 20
questions; it was designed based on two translations of one chapter of
a short story which was translated one by a male and the other by a
female translator from English to Persian. Two of the answer options
were the translations of the two translators and the others were wrong
translations. The subjects were asked to choose just the one which was
nearest to their own opinions. Finally, the data analysis of the study
showed that the relationship between the variables of the study was not
proved and the research hypothesises was rejected. The limitations and
implications of this study, as well as its suggestions for future
research, are discussed.&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;strong&gt;Key Words: &lt;/strong&gt;Translation, Gender, Translator, Evaluation, Rater, Short Story&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Translating Humor in Dubbing and Subtitling</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1952</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Abstract&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This article presents the results of an empirical study on how
elements of humor from an animated American film (Shrek) travel across
languages, cultures (Polish and Spanish) and different translation
methods (dubbing and subtitling). The analysis is based on the method
designed by a Spanish scholar Juan José Martínez-Sierra, which allowed
to determine the percentage of original humorous load as compared with
the load of the target texts in four different language versions
(Polish and Spanish dubbing and subtitles).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Ethics 101 for Translators</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1951</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;We have a question: &lt;em&gt;How should a Christian translator deal with
wrong Biblical references in a work of fiction targeted at a Christian
readership, since the Bible is The Word of God and target readers are
likely to identify the mistakes? &lt;/em&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;The question&amp;mdash;or something like it&amp;mdash;was posted by our friend
and colleague Betty Spíndola to a translators' forum sometime ago and
we will try to find an answer to it and a few related issues here. &lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Because this is not the Poughkeepsie Journal of Theology and both
authors are agnostics, we will tread very lightly on the matter of
religion, but the fact that Betty&amp;mdash;as so many translators&amp;mdash;is a religious
person and was referring to a book sacred to her cannot be overlooked. &lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title>The Bottom Line</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1950</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Practical tips for practicing translators. 

&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;first&quot;&gt;Q:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;em&gt; 
Dear Fire Ant &amp;amp; Worker Bee, &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt; 

&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;One of our best external translators cannot take
criticism&amp;mdash;something my colleagues in the in-house translation
department used to laugh about, but which is getting to be a serious
problem. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;We always provide guidelines and background documentation up
front, and make an effort to frame our feedback in a positive way, so I
feel we are doing our part. We also pay well and promptly.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;But he insists on arguing every (and I mean every) point, which
means an author's request to change a single sentence or term takes on
ridiculous proportions. What is the best way to deal with such an
obviously skilled yet persistently contentious supplier?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;em&gt; 
&lt;/em&gt;

</description>
</item>

<item>
<title>Is Translation a Rewriting of an Original Text?</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1949</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;

&lt;strong&gt;&lt;p&gt;Abstract&lt;/p&gt;

&lt;/strong&gt;&lt;p&gt;Lefevere (1992a: xi) describes translation &amp;quot;a rewriting of an
original text.&amp;quot; This paper will reevaluate Lefevere's concept of
translation through examining my chosen texts. In order to demonstrate
how the translator of the example text transports the source text
messages in the target language, some excerpts will be analyzed using a
Systemic Functional Linguistics (systemic linguistics) approach which
provides &amp;quot;a semantic account of the grammatical structures of the
language&amp;quot; (White, 2001: 3).&lt;/p&gt;

&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1948</link>
<description>&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Introducción: publicidad &amp;mdash; traducción&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;


&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/Quote.GIF&quot; /&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/P.GIF&quot; /&gt;ublicidad
es un tipo de comunicación que pretende decidir o cambiar la opinión
sobre las cosas y la acción de sus receptores por medio de unas
técnicas que actúan sobre el intelecto.&amp;quot; (Bueno García 2000). Una
comunicación publicitaria tiene los siguientes elementos: emisor,
receptor, mensaje, canal, código, referencia y descodificación. &lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;

&lt;/div&gt;&lt;table cellspacing=&quot;5&quot; cellpadding=&quot;5&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;justify&quot; width=&quot;200&quot;&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;div class=&quot;box&quot;&gt;Internet
permite combinar diferentes medios, y muchos de los mecanismos
publicitarios empleados en esos otros medios siguen empleándose aquí.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;El mensaje (&lt;strong&gt;M&lt;/strong&gt;), el centro de todos los elementos, es el contenido de la comunicación. El emisor (&lt;strong&gt;E&lt;/strong&gt;) es la persona o entidad de quien parte el mensaje, mientras que el receptor (&lt;strong&gt;R&lt;/strong&gt;) es el destinatario del mismo. Por canal (&lt;strong&gt;C&lt;/strong&gt;)
entendemos el medio para la transmisión del mensaje; por ejemplo, la
prensa, la radio, la televisión, Internet, entre otros. El código (&lt;strong&gt;Co&lt;/strong&gt;)
se refiere al conjunto de reglas y signos ling&amp;uuml;ísticos o no
ling&amp;uuml;ísticos que permiten la comunicación entre un emisor y un
receptor. La referencia (&lt;strong&gt;Rf&lt;/strong&gt;), según Bueno, no es un conjunto de
conocimientos comunes, sino una realidad concreta o abstracta que
determina el sentido de una interpretación. Es decir, la situación en
la que se transmite el mensaje contribuye a su significación. Sin
embargo, para que los distintos individuos del grupo receptor consigan
cierta interpretación del mensaje y para que se coincidan con la
intención del emisor, no es suficiente la situación en sí, sino que
también hace falta la intervención de los conocimientos comunes sobre
ella. Los conocimientos comunes son la base de la comunicación social.
El marco referencial tiene un sentido tan amplio para como incluir,
además de la realidad concreta o abstracta, los conocimientos comunes y
el contexto cultural en general. La descodificación (&lt;strong&gt;Dc&lt;/strong&gt;) es la
reacción del receptor ante el mensaje del emisor. Según cómo reaccione
el receptor (satisfacción o indiferencia, aceptación o rechazo), se
puede evaluar si un mensaje publicitario tiene éxito o no.&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>The Cultural Transfer in Anime Translation</title>
<link>http://www.albaglobal.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1947</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Abstract &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Nowadays the term &lt;em&gt;anime&lt;/em&gt;, meaning cartoon in Japanese, has
become of common usage in the international context. Originally it was
coined from the English term &lt;em&gt;animation&lt;/em&gt;, and then adapted to Japanese phonetics. Since the U.S. début of &amp;quot;&lt;em&gt;Astro Boy&lt;/em&gt;&amp;quot; in 1963, the &lt;em&gt;anime&lt;/em&gt;
industry has continued to expand all over the world. It is no longer a
sub-culture for a small group of fans; the majority of the new
generation has grown and is still growing up in direct contact with the
world of &lt;em&gt;Anime&lt;/em&gt; translation (of Japanese culture) more than with
the literary works. There exist a great number of websites of fans that
are dealing with this topic; it is a sign of the public interest.
Unfortunately, they merely make judgments that are often not objective.
The present work is devoted to analyzing first the text features of the
cartoons, second the examples of translations (Japanese-Italian) taken
from a famous work, and, finally we will try to suggest a working
method for &lt;em&gt;anime&lt;/em&gt; translation. The goal is not to find fault
with every single word and sentence selected by translators, but to
identify the type of Japanese cartoon translation and to pursue the
best way to deal with the transfer from one language into another i.e.
from one culture into another. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>
