1.0 Introduction
n
translations of Japanese to English, issues of loss and gain are
especially pertinent. Whether in translating honorific and humble forms
or absent and inferred words, translators of Japanese are often faced
with decisions on how to best fill in the large gap between the two
languages, especially when translated text genres have not yet been
clearly defined. This paper will discuss how cultural expectations of
academic writing in both the Source Language (SL) and Target Language
(TL) should affect how voice is constructed in translation. The
translation of language with implicit relational or cultural cues as
well as loss/gain issues will be discussed, particularly the problem of
subject inference in Japanese and to what extent passive sentence
construction should be used to translate such inferred subject
constructions. The paper will first present model translations of
problematic structures and discuss how these translation methods are or
are not successful, and then discuss tactics that were used to overcome
the same cultural problems in a translation done by this author.
Methodology will focus mainly on the importance of genre considerations
and a nuanced understanding of culture and genre when translating.
2.0 Background
This paper will discuss the translation of an academic report
written in Japanese regarding English language instruction at the
elementary school level in Niigata City, Japan. The work was contracted
by the author of the paper, a Japanese elementary school teacher who
hoped to present both a Japanese and English translation of his report
to the Board of Education in Niigata as well as his own circle of
Japanese elementary school teachers. The text was to be presented and
published at a prefecture-wide seminar on elementary English
instruction in Niigata prefecture. The translation was commissioned by
the author to help add a sense of weight and legitimacy to the paper
(as it was about English education). None of the other three papers in
the journal was translated into English.
In translations of Japanese to English, issues of loss and gain are especially pertinent. |
The
ideal reader of the Japanese text and the translated text was to be
administrators and teachers throughout the Niigata area, none of whom
was a native speaker of English. As the translation appeared
side-by-side with the Japanese, it was likely to be read comparatively
with the Japanese and not as a separate entity. The author speculated
that the report may be read by native English-speaking Assistant
Language Teachers (ALT) in the future, but they were not the target
readers. The full text can be found in the Appendix.
The key cultural problem with this translation lies in what is an
appropriate register for a paper written for this specific collection
of reports. Although the Japanese format was seemingly clear to the
author, as no other English translations were produced (or former
translations available), there was very little guidance available as to
how formal translations of this type of essay were expected to be.
Academic writing is widely translated from Japanese to English, as are
personal narratives, but these translations differ greatly in register
(as do their originals). The paper in question was unique because it
shared elements of both academic and narrative writing. How the paper
might be most accurately written in terms of register was most
significant.
3.0 Loss and Gain
3.1 Loss in Inferred Subject Constructions
Several grammar structures in Japanese are notoriously difficult to
render in English. One is the Japanese tendency to drop subjects from
sentences when the subject can be clearly inferred. For example, if
someone were to say, '寿司が好きです' the literal rendering would be, 'sushi
(article) like. ' The Japanese listener would understand the subject
'I' is implied and the translator would render the sentence, 'I like
sushi.' In Japanese, the exclusion of pronouns is frequent and often
produces a sense of distance, humility and respect. Constantly
referring to oneself as 'I' and one's companion as 'you' might sound
conceited and confrontational, while excluding these words when they
are not needed is much more tactful. This subject-exclusion doesn't
create a problem of accuracy in Japanese-English translations (as the
subject can often be easily inferred), but in the register of the
translation. Although simple constructions, such as the sushi example above,
might not produce a great deal of debate over acceptable translations
(few would argue that 'Sushi is liked' would be the most acceptable and
natural rendering of the Japanese), in academic texts like the one
discussed in this paper, the complete absence of the personal pronoun
'I' creates a much larger genre question of how to render the register
of the text. With these subject-excluded constructions occurring again
and again, any choice made by the translator will likely affect the
whole register of the piece. For this genre, is it more appropriate to
completely avoid the use of the personal pronoun 'I' through passive
constructions, even if they prove to be unnaturally laborious and
negatively affect the register? Or, should the translator sacrifice the
register of the text and add the gain of a personal pronoun resulting
in a more 'folksy' or conversational construction?
The following abstracts (and their translations) taken from the
Japanese 'The Journal of Japanese Association of Occupational
Therapists: Vol. 25, No. 6' [sic] provide good examples of these two
paths.
アルツハイマー病(以下、AD)患者の食事遂行の質的特性を明らかにするために、対象者8名の食事遂行をビデオ録画して動作遂行為特徴を分析した (Ishii et. al., 2006: 497)。
The purpose of this study is to describe the characteristics of
action and behavior in eights patients with Alzheimer's disease while
feeding themselves, and to investigate relationships between their
characteristics and cognition. Subjects were videotaped while having a
meal, and their action and behavior were analyzed through qualitative
analysis (Ishiii et. al., 2006: 511) .
Here, the translator (likely the author of the piece) has chosen to
change the construction of a sentence that was initially in the active
voice with an implied subject.
|
eight subjects possession marker meal-eating object marker videotaped |
|
対象者8名 の 食事遂行 を ビデオ録画して |
|
(Table 1) |
In the Japanese, it is not explicitly stated (or important) who did
the videotaping, simply that it was done and the subjects were the
objects. The English rendering is expressed in the passive construction
'Subjects were videotaped...' The translator is able to avoid inserting
a subject by using a grammatically acceptable English construction that
also leaves out the actor in the sentence without creating any question
about who or what has done the videotaping. No 'I' or 'we' is needed
and the translator continues to use the passive construction throughout
the abstract.
The meaning of the two sentences is generally kept intact, and the
translator has avoided adding any new words that do not appear in the
Japanese. Unfortunately, there remains a problem in that there is
a very rich and more complex passive construction in Japanese (Kinsui,
1997), which plays a key role in Japanese sentence construction, and it
is not only a grammatical device, but also a key part of Japanese
aesthetics (Sasaki, 2002:). This sentence is clearly not in the passive
voice. Although no additional words have been added to the English
translation, the grammar of the sentence has been seriously altered and
some baggage that might be associated with a passive construction has
been added. Although it is less tangible, the voice of the sentence is
much different.
IQ20以下とされる重症心身障害児・者33名に対する馴化一脱馴化能力の評価を行い、馴化一脱馴化能力の有無および大島の分数の違いが、発達月齢や生活特徴のそれぞれとどのように関係しているのかについて検討した (Nakamura et. al., 2006).
In this study, we evaluated the abilities of habituation-
dishabituation, which were one of visual cognition abilities in an
infant, and in 33 persons with severe motor and intellectual
disabilities (SMID) (Nakamura et. al., 2006: 522) .
Here the translator has chosen to solve the inferred subject problem
by simply including the implied subject in the English translation. The
subject '私達は' (or 'we') is not found in the Japanese text and both of
the verbs '行い' and '検討した' lack subjects. Again, as with the earlier
example, since it is obvious to the Japanese reader who the actor is,
the subject has been dropped.
In this case, the inclusion of the word 'we' does not sound
especially awkward in the English translation. Moreover, a
back-translation of the sentence with a subject '私たちは・・・検討した' is also
completely acceptable. The meaning has not been changed at all.
Unfortunately, the inclusion of the new word does change the voice of
the abstract and the translator continues to use the 'we' construction
throughout the text. The result is a translation that seems to
emphasize the word 'we' as an actor, something that is absent in the
Japanese text.
In both cases, the translator chose only one construction to deal
with the inferred subject problem, creating voices that both do not
seem altogether very natural in English: one being especially
agent-less and one being especially agent-oriented. In both cases, the
translator has not been able to effectively translate the meaning and voice of the text in a natural way. All of these translations took an 'all-or-nothing' approach to
subject-implied Japanese constructions and nuanced language that did
not have a one-to-one equivalent in English. This paper will argue for
a more integrated methodology that takes into account the consequences
of voice in the English translation, rather than constructions that are
either purely active or passive. If the translator is not tied to
simply solving the same problem the same way in every instance, the
result should be a much more fluent text.
4.0 Text Analysis
Rendering a passive structure by an active structure, or conversely
an active structure by a passive structure in translation can affect
the amount of information given in the clause, the linear arrangement
of semantic elements such as agent, and affected entity, and the focus
of the message (Baker, 1992).
As noted above, the translated text evaluated in this report (see Appendix)
is neither completely academic nor narrative. Consideration was taken
to fully understand the purpose of the text and the intended readership
before decisions were made about how constructions should or should not
be rendered. Given that the text was to be read primarily by non-native
speakers of English, care was taken to render sentences in a way that
would be simple to understand and easy to compare to the Japanese text.
The report theorizes about English education, but the main narrative of
the text is of a teacher teaching his own students. Given the nature of
the text, efforts were made to blend both active and passive
constructions to create a text that was the most accurate rendering of
the Japanese grammatical constructions, while, at the same time, being
careful to create a style that could be read as naturally as possible.
Additionally, since the translation was done in co-operation with the
writer, more liberty was taken in issues of gain, since the author
desired a text that was most natural for Western readers.
4.1 Sentence Constructions
In this translation, active constructions were almost
exclusively used to render active constructions and vise-versa, as they
rendered the Japanese voice (and grammar) in the most accurate way.
This required several important choices, namely, the decision to use
the personal pronoun 'I' in describing the author's research. The
personal pronoun '私' never occurs in the Japanese. The inclusion of the
'I' pronoun allowed for very simple rendering of phrases like:
SIZE=2> そこで,学校生活の中で使える英語,日常の本当のコミュニケーションで使える英語を研究して,子供たちの LIVING ENGLISH (生きた英語)に溢れた学校生活の構築をめざした。
Constructed as a passive sentence, it might be rendered, "English
that is used for real, everyday communication was studied and a school
life that overflowed with this 'Living English' was sought after". But
overuse of this type of construction (which would have been necessary
as the construction appeared again and again) was deemed unnecessarily
awkward.
The resulting translation with 'I' ("Therefore, I studied English
that was used for real, everyday communication, and sought to construct
a school life that overflowed with this 'Living English'") clearly has
a more conversational and personal tone. Whether or not the personal
pronoun should be used in academic writing is certainly a valid
question, but when presented with both options, both the translator and
author considered the 'I' rendering to be the most natural and truest
rendering of the Japanese that seemed to fit best with the register of
the essay: a teacher speaking to other teachers about English pedagogy.
Cultural and genre considerations were the most important factor in
making this decision. With no precedent and no guidelines for what
might be appropriate or inappropriate in this particular journal, the
author felt freedom to express his findings with the personal pronoun.
The translator and author considered whether or not this would
negatively affect the perception of the paper in English as being less
academic. Certainly, this concern might be especially pressing if the
text was to appear with other texts in a journal that discouraged the
use of the pronoun 'I'. As the report was unlikely to be judged by
these standards, it seemed most natural to render the sentences as they
were originally constructed.
Ultimately, the decision to include the personal pronoun led to a
gratuitous use of the word 'I' which, although it is an accurate
rendering of the Japanese grammar, might have negatively affected the
register of the text. Displaying the text by itself, without the
Japanese, and having rendered some sentences in the passive voice might
very well have helped the text flow more naturally. But as the English
was intended to work in concert with the Japanese and was not intended
to be read exclusively, it seemed most beneficial to leave the
constructions the way they were, allowing ease of reading and
consultation for non-native readers.
Several Japanese active constructions were rendered as passive. One example, the initial sentence of the text:
Prior to this research, upper elementary school students in this
class were taught English only by matching simple words like lion
(animals), plane (vehicles), pizza (food) with pictures, playing
various games, and practicing simple greetings with the Assistant
Language Teacher (ALT).
The passive form 'were taught' was used instead of the Japanese verb
'する' meaning 'to do' as the thrust of the paragraph focused on the
children and the teacher had not yet been introduced in the text. In
the Japanese, given the exclusion of the 'I' pronoun, the problem of
agency does not appear. In English, however, it seemed odd rhetorically
to first mention the 'I', when no relationship had yet been established
in the text. The use of 'I' at this point would be unnecessarily
confusing. In this case, it seemed more prudent to keep the focus on
the children until the situation was completely introduced and the 'I'
could be clearly understood from the context. In this case, rendering
the sentence directly (in a grammatical sense) seemed less important to
the content and accuracy of the translation than to create a paragraph
that flowed well in the TL.
In the translation, care was taken to balance the voice of the TL
and the grammar of the SL, both key considerations for Japanese
translation. Simply choosing to create a rule for the translation (i.e.
to render all implicit subjects with explicit ones or with passive
structures) did not seem prudent to effectively solve the problems
posed by this translation. By choosing to use more than one
construction, SL grammar and TL voice were maintained.
5.0 Implications and Conclusions
In this translation, the key issue was thinking carefully about
the cultural expectations of the author writing in Japanese and how
these expectations interacted with the expectations of the imagined
reader. The translation required a more careful consideration of the
cultural expectations both as an academic paper and as a supplement to
the Japanese essay. As this text shows, cultural expectations in
translation are not simply negotiating source language culture and
target language culture. Especially in this text, the translation was
expected to be appropriate and understandable to both the Japanese and
Western readers. Several key steps played important roles in making
this translation as culturally relevant and accurate as possible.
First, the translation was as collaborative as possible. Because the
author had a solid knowledge of English, questions of voice and
interpretation were directly placed in the hands of the speaker of the
sentence. Of course, whenever this is possible, collaboration between
author and translator is extremely helpful in creating a text that is
accurate. What might or might not be consequential should be (when
possible) negotiated between author and translator. The decision to
include the personal pronoun was key to creating a register and genre
in English. This solved the problem of grammar constructions and
implied subject. The resulting register was deemed acceptable to both
the author and the translator, although might have been reconsidered if
the translation had been published alone.
Ultimately, as a supplement and following these protocols, this
translation is adequate for the purpose it served. Because the
expectations for the English translation were considerably lower than
they might have been had the paper been published solely as a
translation, there was some leeway for taking on a distinct voice that
was more narrative than academic. Stricter genre expectations may very
well be a blessing in disguise for translators who are seeking out the
most appropriate, relevant ways to translate a given structure as these
expectations can provide a guide for how a text should or should not be
rendered in the SL. For the limited expectation and uses of this paper,
the register was appropriate and accurate, and the translation
fulfilled the purposes which had been set out. Baker, M. (1991) In Other Words. London: Routledge.
Coulthard, M. (1992) Linguistic constraints in Translation. Studies in Translation. Ilha do Desterro. 28 (Special Issue): 9-23.
Ishii, H and N. Kamakura. (2006) Actions and behaviors found in
clients with Alzheimer's disease while feeding: Investigation into
cognitive relevance. The Journal of Japanese Association of Occupational Therapists. 25/6: 497-511.
Kinsui, S. (1997) The influence of translation on the historical development of the Japanese passive construction. Journal of Pragmatics 28: 759-779.
Nakamura, Y. et. al. (2006) Study of the abilities about
habituation-dishabituation in persons with severe motor and
intellectual disabilities. The Journal of Japanese Association of Occupational Therapists. 25/6: 512-522.
Reiss, K. (1971) Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In Venuti, Lawerence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader: Second Edition. London: Routledge. pp. 168-179
Sasaki, K. (2002) Poetics of Intransitivity. In Marra, M. Japanese Hermeneutics : Current Debates on Aesthetics and Interpretation. Honolulu: University of Hawaii Press. pps. 17-24.
|