A collection of Albanian Grammar e-books
Click to list all articles
Trados—Is It a Must?
Wordfast Windows version: Translation tool is user friendly
How to use the Free Online Translator to your Benefit Anita Karlson Henssler
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Experiences with Greek users of MT
...and the Profession?
Computerized Workflow in the Translation Service
Translator's Knowledgebase Requirements
Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Reflections of a Human Translator on Machine Translation
WordFisher for MS Word An alternative to translation memory programs for freelan
Review of Atril's Déjà Vu 2 The Happy Hoarder
Find & Replace Hints
ClipMate: A Low-Cost Glossary
Search Engine Optimization (SEO)
Blog as a marketing tool
Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
''Downgrading'' from Wordfast to Trados:
Future MT Developments
Introducing CAT in The European Commission's Translation Service
Resolving Ambiguities in SYSTRAN
The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service
TMan - Subsentence-level Replacement,
Translation Tools for the CEEC Candidates for EU Membership
Translation Technology at the European
J2450 Translation Quality Metric
Gambro BCT takes the GMS cure
The TM Debate Heats Up, SDL Fires Back
]project-open[ releases version 3.1 of its open-source based ]project-translatio
Website translation as a way to promote your business abroad
Is translation memory obsolete?
New: LTC Organiser Version 5.0
New: LTC Organiser V4.70
Systran MT/TM integration
A good reason for a new technology solution
Statistical Machine Translation and Translation Memory:
Machine Translation Vs Human Translation
The Global Content Lifecycle
The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession
Wordfast and Trados
Installing and Launching the Heartsome translation suite on Linux
Integrating the Elements
Automated translation quality control
Compiling Corpora for Use as Translation Resources
Tips for OpenOffice.org Writer
Choosing the right computer solution
CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours
Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Search
The Okapi Framework
Maxprograms.com - Free Resources for Translators
Open Source Update
OpenOffice.org tips and tricks
Martin Wunderlich's FOSS links page
Okapi framework released; Heartsome 6 upcoming
OpenOffice.org 2.0 released
Getting Started with Trados FL in Two Minutes
Focus on ForeignDesk
Fun with OpenOffice.org
First translation with Wordfast
What are CATs?
CAT - Beware of the beast!
OmegaT, a review
Design and Development of Translator's Workbench
Q and A with Tim Foster of Sun Microsystems
thebigword IT Security
Translation Memory Sharing
What is Translation Memory?
Freeware, free software and the open source paradigm
NeoOffice: OpenOffice.org for Mac OS X
Trying Out Linux
OmegaT's latest release reviewed
Running Wordfast on CrossOver Office
Featured application: OpenOffice.org
Sun Microsystems releases Open Language Tools
Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation
Translation Technology for Sale: Buyer Beware!
Amikai: Best-Of-Breed MT Engine
To Align Or Not To Align
Making the Pieces Fit
The history of machine translation in a nutshell
The development and use of machine translation systems and computer-based transl
Translation Technology and the Translator
Retrospect and prospect in computer-based translation
Machine translation and human translation: in competition or in complementation?
Towards a new vision for MT (Machine translation)
Machine translation today and tomorrow
''Show Me That Letter''
''Unicode - Where Are We?''
Web Services for Translation
Teaching Computer Aided Translation Tools
CAT tools: A brief overview about concordance software
Getting More from Translation Memory
TMX: Maximizing the Return on your Translation Memory Investments
MT and Language: Conflicting Technologies?
Where Do Translators Fit into Machine Translation?
Limitations of Computers as Translation Tools
Fishing for the Right Word
QWERTYUIOP or Our Typewriter Territory
How Well Does Computer Translation Work?
Two German Books About Machine Translation
Search engine features and search techniques
Successfully Mounting Software Operations in China
On-Demand Translation Management Technology
Building multilingual websites
Controlled language: the next big thing in translation?
Translation Management System: Is Bigger Really Better?
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
Translation Tools Today
PDAs and the Interpreter
Will technology ever replace human translation services?
MT and MAT
Trados—Is It a Must?
SDL/TRADOS Reactions Mostly Positive
SDL to acquire TRADOS
Translation Technology Failures and Future
Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept
The Interpretive Model and Machine Translation
Creating the Ideal Word Processing Environment
Technology and the Fine Arts
Translators’ Best Web Sites
Ethical Implications of Translation Technologies
To Upgrade or Not to Upgrade
Navigating in a New Era:
Uncontrolled Terminology and MT:
Terms & Conditions