Login
Services
|
About Albania
|
Career
|
Translation Articles
|
Contact Us
Home
Services
About Albania
Resources
FAQ
Contact Us
A collection of Albanian Grammar e-books
Click to list all articles
French Articles
·
Topic:
French Articles
·
Total News:
88
·
Total Reads:
8806
How to optimize your searches on the Internet
Entrer en traduction, immigrer, l’un et l’autre, quelle histoire !
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français
Traduire : l'importance de la connaissance profonde de la langue d'arrivée.
La traduction automatique à la Commission européenne:
La mise en place du Translator’s Workbench (TWB):
Le contexte du Projet Terminologie
Le modèle grec:
Les outils terminologiques du traducteur
Pour le plaisir de traduire
documens est de retour!
Pour une méthodologie du développement de la terminologie du terrorisme
Réponse à l'article de Victoria Donovan dans ''Café Babel''
Miser sur l'espéranto
Communication linguistique:
2052, un coup d'oeil du futur
Le jour où le téléphone était tabou
Se comprendre entre Africains
10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice
Que and Qui as Relative Pronouns
La traduction automatique par opposition à la théorie
Ci-joint
Le genre des noms propres
The ''Barrister'' in British Law
Les locutions verbales employées en phase de négociations
Articles de Fond Inttranews: Betty Cohen
Inttranews Dossier spécial: Katie Slocombe
The ''Solicitor'' - A judicial auxiliary function
Quelques particularités d’accord du mot 'tout'
La notion d’Act of God en droit anglais
Articles de Fond Inttranews : Babels
Articles de Fond Inttranews : Cihat Salman
Articles de Fond Inttranews: Fred Burks
Dossier spécial Inttranews : Traducteurs Sans Frontières
Ecueils De La Traduction Au Cinema :
Les expressions idiomatiques portant
Le contenu des décisions de justice en droit anglais
Les auxiliaires de justice
Judiciary decisions in the UK - Their contents
The concept of equity in British law
L'essentiel sur l'application de la loi du 4 août 1994
Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés
Preterit et present perfect
Anglais britannique…ou américain ?
Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »
Le présent et le présent progressif en anglais
STYLE: simplicité fait loi
Grammaire: du bon usage de ''Who'', ''Whom'', ''Whoever'', ''Whomever''
Gender in French
Traduction automatique
Le subjonctif en anglais
Un peu d'éthymologie financière
Du bon usage de l'apostrophe en Anglais
Comment commencer une correspondance commerciale
Organization judiciare allemande
He / She / It
''Hand'' et ''Seal''
Droit français/droit allemand:
Différences terminologiques
Courts
La clause de renonciation à condition ou « waiver »
Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?
Trade Secret, Know-How,
Le commissaire aux comptes français & allemand
Jour ouvrable ou jour ouvré?
L'assemblée des actionnaires de la société anonyme
A propos de l’expression ''without duplication''
Trois problèmes de traduction juridique en allemand
Un Caméléon: ''From Time to Time''
L’expertise de gestion dans la société anonyme
La responsabilité précontractuelle en droit français et allemand
Comment savoir s'il faut utiliser ''shall'' ou ''will''?
L'acte juridique en droit allemand
Les auxiliaires de modalité
Les troubles dans l’exécution du contrat
Les troubles dans l’exécution du contrat (suite)
Les principaux cas de responsabilité pour faute présumée
Réforme du droit des obligations en Allemagne :
Remarques terminologiques sur le droit du travail allemand :
Remarques générales sur le système de la « common law »
Faux-amis dans la langue de Shakespeare
L’importance de la technique du précédent
Articles de Fond Inttranews:
Dossier spécial Inttranews: Ukraine
Inttranews Dossier spécial: Katie Slocombe
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
L'Emprunt dans la traduction
La traduction français-espagnol des titres journalistiques
Services
|
About Albania
|
Career
|
Resources
|
Links
|
Contact Us
Copyright@2006.
Terms & Conditions
,
Privacy