A collection of Albanian Grammar e-books
Click to list all articles
Formulating Strategies for the Translator
Theta Theory in English and French
Domesticating the Theorists: A Plea for Plain Language
Dynamic Equivalence (D.E.) and Idioms Translation
“Heads I Win, Tails You Lose”:
Same questions - different continent
Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation
Translation in Context
Equivalence in Translation
The Implication of Culture on Translation Theory and Practice
A few words on translations
Aesthetics & Translation
Gender and Translation
Japanese and Korean: testing the links
Foreignization / Domestication and Yihua / Guihua:
Writing and Translation
Some Images and Analogies about Translation
The Language Contest
The History of Translation History
1536—1546: Ten Years that Changed The Perception of the Translator
Translators and Interpreters:
Hermes - God of Translators and Interpreters
Some Major Dates and Events in the History of Translation
Mediation as translation or translation as mediation?
These Embarrassing, Costly, Terrible Typos
Results of Poor Cross Cultural Awareness
Lost in Translation?
The Moving Text
Why is English the international lingua franca?
Causes of Failure in Translation and Strategies
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
Synonymy in Translation
Good Translation: Art, Craft, or Science?
Product: not process
Linguists and Culture Experts at a Crossroad
Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory:
Is Translation a Rewriting of an Original Text?
Terms & Conditions